jueves, 8 de junio de 2017

SOLAMENTE DESPUÉS DE UNA INVESTIGACIÓN EXTRANJERA REGRESAN PIEZAS CUSQUEÑAS

El monseñor Richard Daniel Alarcón Urrotia encabezó la entrega de dos lienzos artísticos en la templo católico de nombre Santa María de Magdalena de Taray, ubicado en la provincia cusqueña de Calca. Este recibimiento realizado el día martes 07 de junio, únicamente pudo llevarse a cabo luego de una exhaustiva diligencia emprendida por el Inmigration and Customs Enforcement (ICE) y el International Foundation for Art Research (IFAR), ambos procedientes de los Estados Unidos.

Se trataba de dos piezas artísticas del siglo XVIII clasificadas como “pinturas de caballete”: San Antonio Abad y Santo Tomás de Aquino, ambas sustraídas ilegalmente de la parroquia calqueña en el año 2001. Su retorno fue posible por la identificación del IFAR y de las autoridades peruanas. La devolución de ese par de obras, cuya significación y trascendencia artísticas son innegables, se llevó a cabo en medio de la algarabía general del pueblo de Taray, cuyo actual párroco es el P. Luciano Vilca Huallpa.

La cantidad de cuadros -dos- reaparecidos en su hogar nativo es pequeña en proporción a las otras 12 piezas con las que fueron vistos en una venta de artículos religiosos en tierra tejana. A esto se suma lo perdido en el incendio que hace poco castigó al distrito de San Sebastián del Cusco, haciéndole perder irreparablemente objetos con siglos de tradición artística y religiosa.

Compartimos con ustedes el enlace de la noticia:

sábado, 23 de julio de 2016

CON ARGUEDAS EL QUECHUA NO PROGRESA. ¡ESTA TESIS LA SUGIEREN SUS PAISANOS APURIMEÑOS!

ARGUEDAS DOES NOT MAKE PROGRESS QUECHUA LANGUAGE.

¡THIS STATEMENT HAS BEEN SUGGESTED BY APURIMAC PEOPLE!


Čaytaqa yuyačiwanmi huh asičikuna widiyupas[1] Apurimac l̃ahtayuhkunah ruwasqan. Čay asičikunaqa rixurinmi “Saqrakuna” sutičasqa prugramapi. Čaypiqa huh q’’ari runa t’uhyanantin qunqayl̃a haykun bankuman, čaymantan up’’isinapi mana q’’ičwa rimah l̃ank’ahkunaman qulqi suwarikuyta qal̃arin q’’ičwal̃ata rimaspa. Imanahtinmi up’’isinapi l̃ank’ahkuna mana q’’ičwata rimankuču, José María Arguedaspa rixč’aynin čaypi unayñačusina kahtin. Nuqaqa kutičiyman Arguedas manan al̃inču q’’ičwančispah nispa.

A comedy sketch made by people from Apurimac, in Peru, makes me think it. That sketch has appeared in a TV show called Saqrakuna. There is an armed man who enters surprisingly into a bank, then he starts to ask for the money to the employees by talking only in Quechua. Why do not they speak Quechua, if José María Arguedas’s image has been in that place probably for a long time? I would answer this question by saying that Arguedas is not good for Quechua language.

Widiyutaqa tawapi t’aqaruni hamut’anančispah. Ñawpahninpin (0:00-0:05) iskay wil̃akuhkuna asičikunata rihsičin, čaymantatahmi (0:06-1:13) asičikunapiña warmi up’’isinistaman qaparkačan suwah runa, čaymantatah (1:14-1:40) kikin up’’isinapi l̃ank’ah waynaman, tukukuyninpitahmi (1:41-2:02) pulišakuna kašan. Mana čay iskay l̃ank’ahkunah q’’ičwa yačasqankumantaqa iskay ñiqin kahpiwan (1:11) kinsa ñiqin kahpipuwan (1:28) suwah runa huh p’’atačinawan t’uhsirayanmi paykunatawan l̃inp’isqa Arguedastawanpis. Čay Apurimac l̃ahtayuh qilqahqa manan siminčistaču istudiyarqa yačačinanpah, čaymi riki yaqa l̃uy liwrunkunaqa kastil̃anu simimanta ruwasqa,  paypa rixč’aynintahmi kamačin čay up’’isinataqa. Čaymi manan čay l̃ank’ahkunakuna q’’ičwata yačanču.


I have divided the video in four parts in order to think deeply about it. In the beginning (0:00-0:05) two TV presenters introduce a short comedy sketch, in the followig part (0:06-1:13), in the sketch already, the robber shouts at the office worker girl, in the next part (1:14-1:40) shouts at a young man who works in the same place, and in the end (1:41-2:02) police men participates there. Because of the fact that those two workers had not learned Quechua, in the second (1:11) and third part (1:28) of the video the thief aimed his gun at them and Arguedas’s image too. This writer, born in Apurimac, had not studied Quechua to learn it and therefore almost all his writings are in Spanish; and his image is a powerful symbol that dominates the office. Consequently, those workers did not study Quechua.




Amirika del Sur nisqapi istadukunaqa q’’ičwata aswan čiqahta hat’al̃il̃anku q’’ičwa rimahkuna mučučinankupah[2], al̃pankuna rantikunankupah, l̃ul̃anankupah ima. Hinapin, Istadunčispa č’unqasqan, sanp’ayačisqan kašaspaña, Arguedas manan yanapawasunčismanču q’’ičwa sayačiyta. Čaymi riki kay yaparukunay kašan rikučikusqayman: asičikunah tukukuyninpipas “Katatay” sutičasqa harawi qilqah rixč’ayninqa ačalayl̃an kašan pirqapi warkusqa, l̃ank’ahkunah qunqasqanku. Čayri Arguedas mana “Nación Quechua” nisqanpa kanmanču. Arí. Čayqa q’’awačinpunin činkačikusqanta.


The states of South America take more seriously Quechua to punish Quechua speakers, to buy their lands, to deceive them, etc. In this way Arguedas, who has already been absorbed and neutralized by our State, would not help Quechua recovering. Due to these facts I have to add to my description: Also in the final part of the sketch “Katatay” poem’s author’s image is just an ornament is hung on the wall and forgotten by the workers. Is it for this reason that Arguedas would not belong to the “Quechuan Nation”? Yes. This is the main sing of his big defeat.

H. Enciso Choquehuanca [Čuqi Wank’a]




[2] Argentinapi, Boliviapi ima[2] druga apahkuna q’’ičwančista riman hučal̃ikamunankupah, mana karsilman haykunankupah ima. Kay pahinapi čaykunamanta rimakun:/ In Argentina and Bolivia drug dealers speak Quechua to break the law and to avoid to be encarcerated. About it there is information on this web sites:
  http://elcomercio.pe/redes-sociales/facebook/facebook-saber-quechua-podria-salvar-tu-vida-video-noticia-1913699
http://www.lanacion.com.ar/1835748-desbaratan-una-banda-narco-para-despistar-se-comunicaban-en-quechua                                                   

viernes, 1 de julio de 2016

QUECHUA LEARNERS’ CONSUMPTION RIGHTS NEED TO BE PROTECTED

By H. Enciso Choquehuanca

Taken from http://www.radioquechua.pe/

How do the people who study any language know that they are really learning it? If its teaching does not follow a minimum of rules and scientific criteria, their educators have to adapt their procedure to them. Since the beginning of the Peruvian independence process, Quechua language has been forgotten by our authorities. Although there are people who promote this language everywhere in order to recover and enhance it, their efforts are disperse and their work’s quality is going worse. There is only a little number of well educated people who invest enough time to accomplish remarkable objectives such as, for example, pedagogy and translation. This kind of professionals must also give guaranties overseen, controlled by the public law. This is a way to safeguard the invaluable purpose of studying Quechua.

Here the links:





jueves, 23 de junio de 2016

QUECHUA IS SUITABLE TO BE A POPULAR MERCHANDISE

By H. Enciso Choquehuanca

Usually Peruvian inhabitants accept the Quechua language when it is involved in funny situations. Recently some people from Cusco translated a few minutes of the Mexican sitcom “El Chavo del Ocho” into Quechua. It is well known that there are many similarities between the Peruvian and the Mexican societies; one of them would be their cruel sense of humor related to the lack of food. Despite the fact that it has been translated a video that is axiologically controversial, the initiative has been resulting successful on Internet by increasing the interest for a language that still connects almost South America.



viernes, 4 de enero de 2013

ATUQWAN RIMAYKUY



“Tunpallata kambiyachmanchik ichaqa mana llumpaytachu”


Arquimedes Tacas Chaupínwan rimasqanchik



Yuly Tacas Salcedopa ruwasqan



Kay qallariq riwistanchikpim, rimaniku Santiago de Lucanamarca distrito, provincia Huancasancos, departamento Ayacucho runawan, paypa sutinqa Arquímedes Tacas Chaupínmi. Payqa achka watatañam arpachanta tukakun, chaymanta kay kimsa qayna watakunapim hatun atipanakuy navideño “de músicos  y  bailarines” sutiyuqpi  primer pwistupi lluqsimurqa. 

Lima llaqtamanqa chayamurqa warmalla kachkaspanraq, chay sasachakuy waranqa isqun pachak pusaq chunka kimsayuq watakunapi. Payqa sullka wawqinkunata aparikamuspa kay hatun llaqtaman ripukamurqa. Manañam allinñachu kawsanankupaq llaqtankuqa karqa. Chayraykum, kay Lima llaqtapi imakunapipas llamkaspa kawsakurqa, chaynalla arpatapas tukakurqa, ichaqa mana chaytallachu yachan guitarra, violintapas tukarqam, chaymantaqa arpachawan allinta tinkurquspan manaña saqinakunkuchu, chaynaspallanmi kawsakullan.


Mana pipas yachachirqachu arpa tukayta, kikillanmi huk arpistakunata qawa-qawaspa yacharqa, chaynam nin: “Taksaymantaraq arpa tukayta yacharqani, wakin musikukunata kikillaymi yacharqani. Manam pipas yachachiwarqachu. Ñuqaqa yacharqani tukaytaqa secundaria nisqan tukuruspayña”. Kayta ruwaspa payqa llunpaytam kusikun chay llapa runamasinkunata  tusuchispa takirichispa anchatam paytaqa kuyanku takikuynintahina. Kaytapas musiyanmi huk runapa llaqtanman rispanpas. Chaymi huklawkunapi kustumbrinta mastarichin  mana pipas  qunqananpaq.


Chaymanta rimawanku llaqtanpi chay ñawpa fiyestakuna imayna kasqanta: “Punta fiestakunaqa karqa lliw, lliw partisipaq uchuy hatun runakuna; pachahinallanwanmi tusuqkunapas tusukurqaku mana riki karqachu chay wachakakuna, bistimintakuna, unifurmikunapas, chayta qawarqani Navidad[1] tusuqta  warmallaraq kachkaspay, hinaptinpas manayá qullqillapaqchu chay tusuqkuna tusurqachu”.  Kayta nispan, payqa niwanchik imayna kunanqa  musuqman tikrarum kustumbrinku: “Kunan punchawqa manañam runamasiykunaqa ñawpahinallachu pinsanku, huk runakuna qamusqanraykum ‘sectas evangelistaskuna’ fe nisqanninchikqa asllaña, hinaspanmi ñawpa tradicionkunaqa chinkachkanñam hukmanmi kunan watakunapi rikurimuchkan”


Chaykunan llaqtanpi rikurichkan, ichaqa wakin runamasinkunaqa   huklaw llaqtamanta apamunku hukman kustumbrikunata, chayta pay nisqanpihina ruwanku “qunqaspataq icha  mana yachaspankutaq chay kustumbrikunata musuq ruwana nispanku, apamunku”. Kayta Arquimedes Tacas achka watamantaña llaqtanta kutispa qawarqa, chaymanta nin: “ñuqapaqa allinmi tunpallata kambiyachmanchik ichaqa mana llumpaytachu, kustumbrinchiktaqa rispitananchik ‘estilunchikqa hukllam’ mana achkachu”. Chaypitaq chay wakin runamasinkunapa rikchayninkunapi allinllam apamusqan ichaqa manataq llapayninpaqqa chaynachu. 



Chaymanta  paypas niwanchik imayna chay: “‘encargadukunapas’ manañam ñawpahinallachu fiyestata ruwanku, hukmantaña”, hinaspanmi hamutan “paykunaqa mana kwintata qunkuchu utaq yachaytukuspa huk kustumbrikunata ruwachkanku kustumbrinchikmi nispanku”.Chaytam rimaynin tukunanpaq niwanchik: “Chaynallách kambio, modernidad chayarun runakunapa llaqtaman, kunanqa   imach kay watakunapi kanqa”


Payqa kay hatun llaqtaman chayamuspan arpachanta, kustumbrinkunata apakamurqa, chaylla kunan punchawkunaqa wakin runamasinkunawan “Navidadtapas kaypim musuqmanta kawsarirqaniku llapam ayllu  masiykuwan”. Ñawpa pachakunapi, kay kustumbriqa mana karqachu chaymanta paykunaqa paypa nisqanpihina “institusiyunta furmaruniku chayta  ruwaniku kay Lima llaqtapi llaqtayniykupi ruwasqanhinatam”. Chay Federación Distrital de Instituciones de Lucanamarca, FEDIL nisqapi distritu Lucanamarca llapa  anexunpiwan sapa wata kimsa dumingu punchaw enero killapim huñunakuspanku kustumbrinmanhina kay hatun llaqtapi ruwanku. Kayta ruwaspa paykunaqa kustumbrinta mana chinkachiyta munankuchu, astawan wawankunapa sunqu rurunpi mastarikunanta munanku.



(Arquimedes Tacas Chaupinwan rimarqani 10 umaraymi [octubre] killapi, 2011 watapi).




















[1]Kay tusuytaqa huk llaqtakunapi Wayliyawanmi sutichanku, ichaqa provincia Huancasancuspiqa tawantin distritunpi Navidad tusuywanmi sutichanku. Kay tusuytaqa watan watan ruwanku 25 diciembre killapim utaqmi Bajada de reyespipas enero killa qallaykuqta niñucha Jesusta muchaspanku. Kay fiyestapi iskay utaq tawa kumparsakuna plazapi tupaykunku, chaypim musikukuna, tusuqkunapas tukuy punchaw atipanakunku.